What is the difference between simplified Chinese language and traditional Chinese languages?
Because the OP seems to be Indian, I’ll use the first sentence of the Wikipedia article on Sino-Indian relations (中國-印度關係) as an example.
If you compare lines one and two, you can easily see that simplified characters are reduced stroke equivalents (some quite extensive: #8 雙邊 → 双边) of the most common traditional characters still used in Taiwan (6 out of 20 in this sample). SCs are comparable to the 20th century spelling reforms that have taken place in countries such as France, Spain and Russia, some more widely accepted than others. Chinese reforms have been much more drastic and mandatory, however. Taiwan and Hong Kong are the only major holdouts.
Although there are minor differences in vocabulary, phrasing and pronunciation between the PRC and the ROC, Standard Mandarin on both sides of the Taiwan Strait is basically the same language. Either form of Chinese can be written in Simplified or Traditional characters. The language has NOT been simplified, only its written representation. Thus, “What is the difference between simplified Chinese characters and traditional Chinese characters?” is a better way to phrase the question.
I have added a word-for-word translation of the Chinese. The syntax of English and Chinese are remarkably similar, but there are minor differences: 1 2 3 the 8 9 7 4 5 6 is a grammatical English rendition.
Note that Chinese has no equivalent for the word “the” and 的 does not translate directly in this context.
https://bit.ly/3s9rSne
https://bit.ly/2P7GDIK https://bit.ly/3lzitD1 https://bit.ly/3lzF5n2 https://bit.ly/3cRz8gZ
This question confuses quite a few basic concept about the Chinese languages.
There’s no “simplified Chinese language” or “traditional Chinese languages”. Simplified Chinese and Traditional Chinese are two sets of standards of Chinese characters fonts. It is not very different from Japan’s Shinjitai/Kiujitai and Latin alphabet’s capital and small letters. Both standards offer the solution to modern and ancient Chinese langauges. I know that in Western culture it’s one way to bully people by intentionally showing ignorance of their culture and traditions. But this is very low. Ignorance is not something to be proud of, especially when you actually can’t hurt the one you want to bully. You are just turning yourself a laughingstock.
They are not different languages — they’re just different ways to write the same languages.
Much like “color” and “colour” are simply two different spellings of the same word in English, 身体 and 身體 are simply two different spellings of the same word in Chinese. As you can see, the first one looks simpler than the other, in each case.
You may like also this blog : Nepal blog, Blog , Nepal travel blog, TripAdvisor blog , TripAdvisor page, Site map, Home Page
Contact Details [email protected] / [email protected] / Contact info / Phone : +977-9846139572
0 Comments
Leave a Reply. |